柔らかいという表現はsoftだけじゃない
柔らかいと言いたいとき、通常はsoftを使います。
ですが豆腐が柔らかいというときと、頭が柔らかいというときと、
日本語では文字は同じですが
意図する意味合いは違います。
それと同じように、英語でも意味合いが違えば単語も違います。
豆腐が柔らかいと言いたいときは
Be careful not to crush the tofu because it's very soft.
というように、
この豆腐はとても柔らかいのでつぶさないように注意して!とかなりますが
I'm looking for staff who can think flexibly.
これは頭がやらわかい人を探していますが訳になります。
flexbilyとは柔軟性良く、曲げやすくなどの意味を持つ副詞です。
柔軟に考えられる人を探していますというような意味になります。
似たような意味合いでも柔らかいの対象がちがうだけで
意味も違うし単語も違いますので
注意して覚えるようにしましょう。
柔らかいはいつもsoftとはかぎりません。