火星旅行

火星旅行 翻訳例文パート1

Jarvis stretched himself as luxuriously as he could in the cramped general quarters of the Ares.

 

ジャービスはエアリーズ宇宙船の拘束総員配置で、思いっきり背伸びした。
引用もとはこちら

 

一つ一つの単語を直訳していては
自然な訳文はできません。

 

上記の例文では
いくつか直訳だと堅苦しくなってしまう部分があります。

 

最も分かりにくいのは

 

in the cramped general quarters of the Ares

 

の部分ではないでしょうか?

 

cramped
動詞crampの過去形または過去分詞形
形容詞としては
狭苦しい、窮屈なという意味があります。

 

general

 

一般の、全般的な、普遍的な、
全体の、
だいたいの、
世間一般の、普通の

 

などといった意味の形容詞として使われるのが普通。

 

quarters

 

名詞で居住施設といった意味でつかわれます。

 

または4分の1、人が住むのに適切な空間、

 

宿舎、宿、下宿といった意味もあります。

 

直訳すると

 

狭苦しい、普通のエリアーズ宇宙船の空間の中でとなると思います。

 

それが拘束総員配置のとなるのはよく意味が分からないですよね。

 

ですがそれが英文翻訳の世界なのです。

 

直訳ではこうなるのに、なぜ翻訳するとこうなの?
となるんですよ。

 

私もわからないです。

 

こういった英語のわからないことも、オンライン英会話スクールで先生に質問すれば答えてくれます。

 

翻訳とは直訳とは違います
翻訳とは直訳とは違います。
まずは単純な英文で英単語を覚えよう
単純な英文で英単語を覚えよう